БОГ НЕ ХОЧЕТ, ЧТОБЫ ВСЕ ЛЮДИ СПАСЛИСЬ! Виктор Амелин
Богословие - Статьи

 

Опубликовать

 БОГ НЕ ХОЧЕТ, ЧТОБЫ ВСЕ ЛЮДИ СПАСЛИСЬ!

Известный английский ученый Томас Линакр, который оставил медицинскую практику, чтобы стать священником, сказал следующие слова после первого прочтения Евангелия в греческом оригинале: "Либо это не Евангелие, либо мы не христиане". Это евангелие (!), скорее всего, с нами что-то не так. Из-за многочисленных неточных переводов возникает такой вопрос: как же правильно переводить 1-Тим. 2:4 и подобные ему места, которые бы прояснили, желает ли Бог спасения всех людей? Русскоязычные христиане привыкли читать: "Который (Бог) хочет, чтобы "ВСЕ" люди спаслись и достигли познания истины" (1-Тим. 2:4), хотя правильно это будет выглядеть так: "Который хочет, чтобы "ВСЯКИЕ" люди спаслись..." Очень жаль, что даже греко-русские подстрочники не предлагают, по крайней мере, альтернативный перевод этого стиха. Бог не желает спасения всех и поэтому не все и спасаются. Что касается меня, я не могу себе представить, что суверенный (в высшей степени свободный!) Бог был бы не свободен исполнить то, что желает! Это означало бы, что в вопросе спасения наша человеческая воля являлась бы "богом" для Бога, так что любой "глиняный горшок" мог бы сказать своему Творцу: "А я не хочу Твоего спасения, я, Человек (и это звучит гордо!), отвергаю Тебя". Я взял на себя благословенный труд исследовать употребление словосочетания "ВСЕ ЧЕЛОВЕКИ" или "ВСЯКИЕ ЧЕЛОВЕКИ". Если в подобных словосочетаниях в греческом оригинале перед словом "человеки" (во множественном числе) не стоит артикль, то это словосочетание должно пониматься как "всякие человеки". Если же артикль есть, тогда ­- "все человеки". Я еще вернусь к этому. Всякий, кто хотя бы пытался изучать не родственный русскому иностранный язык, понимает, что невозможно перевести с иностранного языка на родной одновременно и дословно и литературно. Поэтому, прошу прощения, я буду давать корявый, но дословный перевод, так как здесь, как нигде, важна точность перевода. Однако за основу я беру Синодальный текст, хотя считаю, что Синодальный перевод Библии морально устарел и что желающим познавать Бога через Его Слово, следует обращаться и к другим, более точным переводам Нового Завета, а по возможности и к самому оригиналу. Я не пытаюсь сказать, что Синодальный перевод Библии "недостаточен для спасения", ни в коем случае! Он по-прежнему остается пока главным текстом, к которому апеллируют русскоязычные, но если возникают разные понимания, необходимо рассматривать также и другие переводы, а лучше - оригнал. В наше время легко доступны подстрочники Н.З. и стыдно (!) людям, которые пытаются учить церковь, пренебрегать разными текстами. Для начала я хотел бы пояснить функцию артикля, существующего во многих (но не в русском) языках. Определенный артикль - часть речи, возникшая в результате изменения указательного местоимения "этот" или "тот". Теперь попробуем применить это чисто механически: если слова "все" или "всякие" (в греческом языке Н.З. написание этих слов одинаково) предшествуют существительному (или любой части речи в роли существительного) во множественном числе, тогда получается, что русское словосочетание "все люди" на греческом должно иметь написание: "все + АРТИКЛЬ + человеки". Но (!) русское словосочетание "всякие люди" равно греческому "все + человеки", уже без АРТИКЛЯ! К сожалению, я встречал людей, которые в упор не хотят признать это различие, когда речь идет о том, желает ли Бог спасения "всех" или спасения "всяких" людей в 1-Тим. 2:4, пытаясь доказать, что "все" и "всякие" это одно и тоже! А разница существенна. Для того чтобы прояснить разницу между значением слов "все" и "всякие", вынужден сделать следующее отступление. Обратимся к русской классике. В отрывке из поэмы «Медный всадник» (1834) А. С. Пушкина, в котором автор передает замысел царя Петра о Санкт-Петербурге: "...Сюда по новым им волнам ВСЕ ФЛАГИ в гости будут к нам...", выражение "все флаги" звучит очень красиво, но если понимать буквально, то не вполне правильно. В мире существует огромное количество флагов, несомненно, поэт имел в виду "всякие флаги", то есть отдельные (НО НЕ ВСЕ!) представители ВСЕХ суверенных государств, имеющих свой "флаг" будут здесь, в Петербурге. А значит, существенное значение имеет то, какой смысл стоит за словом "все" или "всякие", тем более в Писании. Я просмотрел случаи использования в Н.З. на греческом языке "всякие (все) человеки" с артиклем и без артикля и с чистой совестью заявляю, что в богодухновенном Писании нет ни одного примера "случайной" постановки или отсутствия артикля. Недаром греческий язык называется языком философов, где любая "йота" значима. "Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна ИОТА или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все"(Матф. 5:18). Поэтому, пусть говорят о случайностях в Божьем Слове те, кто сами "случайно" появились на свет Божий... Конечно же, не все случаи такого неправильного перевода вошли в эту работу, чтобы она не выглядела слишком громоздкой, хотя мною рассмотрены все. Поэтому если у кого-либо возникнут вопросы, то я готов их обсудить, моя почта: Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript Вот примеры использования "все" и "всякие" с артиклем и без: "Ибо желаю, чтобы "все (без АРТИКЛЯ!) люди" были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе" (1-Кор. 7:7). Это неточный перевод, правильно же: "...желаю, чтобы "ВСЯКИЕ ЧЕЛОВЕКИ" или "ВСЯКИЕ ЛЮДИ" были как я...". Вполне разумно, что Павел не может хотеть, чтобы ВСЕ ПОГОЛОВНО в церкви не имели семьи, как он сам! А ведь речь в контексте идет об этом. Теперь обратный пример: "Придите ко Мне все (артикль!) труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас" (Матф. 11:28). Это хороший пример, придите не "всякие труждающиеся и обременные", а именно: "все", НО "труждающиеся и обременные"! Не могу не прокомментировать этот стих в свете избрания... ВСЕ ЛИ? "Придите ко Мне ВСЕ труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас" (Матф. 11:28). Заметим, что предварительно Иисус сказал: "... никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын ХОЧЕТ открыть" (11 стих). Вот почему Он и говорит "придите" тем, кому Он хочет это открыть и именно их называет: "труждающиеся и обременные", а еще раньше, в Нагорной проповеди, "нищие духом" (5:3). Для них Он пришел принести Себя в жертву, им хочет открыть истину, о них Он и говорит Отцу: "...Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам; ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение" (Матф. 11:25,26). Их "всех" Он теперь и призывает: "придите"... ... "труждающиеся и обремененные"! "Мудрых" же и "разумных" людей этого мира, Он не причисляет к "труждающимся и обремененным" и не призывает к Себе, потому что нет на это благоволения Отца. 1-ТИМОФЕЮ 2:4 "Итак прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за "всех" (без артикля!) человеков"(1-Тим. 2:1). Отсутствие артикля указывает, что правильно перевести: "...прошу совершать моления за "ВСЯКИХ человеков". Да и как молиться за "всех" людей? Боже, помилуй всех?! Боже, исцели всех, Боже, накорми всех?! Эта молитва ни о ком, вдобавок еще и фарисейская! Не думаю, чтобы это было "хорошо и угодно Спасителю нашему" (3 стих). Но правильно молиться не за абстрактных "всех", а за конкретных людей, с которыми Бог сводит нас и наших братьев. "...за царей и за всех (без артикля!) начальствующих, дабы проводить нам жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии и чистоте" (1-Тим. 2:2). А значит правильно: за ВСЯКИХ начальствующих, а не всех, иначе нам повелевалось бы молиться и за вождей папуасских племен, и за цыганских баронов, они тоже ведь начальники! Но было бы нормально молиться и за вождя племени, если будет воля Бога поместить нас в это племя, в Новую Гвинею, например. Нормально, если солдат бережет своих офицеров, а не неприятельских, которых даже не знает по именам. Ведь у неприятельской армии никогда не было цели, чтобы мы вели «жизнь тихую и безмятежную». "Который хочет, чтобы все (без артикля) люди спаслись и достигли познания истины" (1-Тим. 2:4). А раз нет артикля, смысл таков: Который хочет, чтобы люди из ВСЯКИХ групп и сословий достигли спасения. Здесь ни в коем случае не говорится о всех, без исключения, людях. Во все времена и во всех странах люди недолюбливали своих властителей, а особенно оккупационную власть. И вряд ли в Эфесе, где служил Тимофей, питали теплые чувства к властям, которые прислуживали Риму. Поэтому апостол Павел, прекрасно понимая это, учит Тимофея, а через него церковь, молиться, вопреки привычной ненависти к властям, и за начальников. Хоть вам и не нравятся эти карьеристы, вы должны осознавать, что Бог и из этой категории людей желает спасти некоторых, как и из прочих категорий людей. "Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус, предавший Себя для искупления ВСЕХ. [Таково было] в свое время свидетельство" (1-е Тим. 2:5,6). За ВСЕХ, которых Бог желает спасти, чтобы они достигли познания истины, а если понимать иначе, то посредник-Иисус делает не то, что желает Бог. Ведь Христос ходатайствует за нас по воле Божьей. "Кто осуждает? Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас" (Рим. 8:34); "Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете" (Иоан. 8:36) - вот оно, обусловленное спасение! ЕСЛИ только Сын освободит! Другого условия в этом стихе нет! "Ибо мы для того и трудимся и поношения терпим, что уповаем на Бога живаго, Который есть Спаситель всех (без артикля) человеков, а наипаче верных" (1-Тим. 4:10) Правильно: Хранитель ВСЯКИХ человеков, но из этих "всяких" Бог хранит в первую очередь верных, избранных Им. Если бы речь шла о всеобщем спасении, слово "НАИПАЧЕ" было бы лишним. Греческое же слово "сотэр", переведенное у нас как "Спаситель", имеет несколько значений, в том числе: "избавитель, хранитель, покровитель". Для примера, греки называли этим словом Зевса, богов-покровителей, героев мифов – Диоскуры, например - но НИКТО из них "не спасал" от Аида - все смертные шли туда, тем не менее в земной жизни языческие боги тоже назывались "спасителями-хранителями". Таким образом, Бог-Троица является не только Спасителем, но и Хранителем здесь, на земле, ВСЕХ человеков, (каждый из нас мог бы уже не раз погибнуть, если бы не Бог), а своих, избранных Им, Он хранит во всех бедствиях НАИПАЧЕ всех остальных. "Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех (без артикля) человеков" (Тит. 2:11). Правильно: благодать, спасительная для ВСЯКИХ человеков. Если же учесть, что выше идет перечисление всяких групп этих людей: старцы (2 стих), старицы (3 стих), молодые женщины (4 стих), юноши (6 стих), рабы (9 стих), станет ясно: спасительная благодать не для всех поголовно, а для представителей разных этнических, социальных и возрастных групп людей, обитающих по всему лицу земли. Конечно же, примеров использования неправильного употребления слов "все" и "всякие" в русских переводах Нового Завета значительно больше, но я считаю, что привел их достаточно. Кстати, английские переводы в этом отношении ни чем не лучше.