Грамматические Ошибки. Дуглас Дж. Моо (Douglas J. Moo).
Богословие - Статьи

//Профессор Дуглас Дж. Моо - преподаёт Новый Завет в Витон Колледж Градьюэйт Скул в городе Витон, Иллинойс. Он является автором комментариев на Послание Иакова в сборнике комментариев "Столпы".//

Божье Слово дано нам в форме текста, текста, написанного на языке, который использовали люди, они выбирали определённые слова, соответствующие обстоятельствам, чтобы передать нам вполне конкретное послание. Конечно же слова, используемые в Писании - это также и божественные слова. Каждое из них - "Богодухновенно" (2 Тим. 3:16). И хотя эти слова и вдохновлены, что показывает их высочайшее качество в Писании и их полную достоверность и власть, они, тем не менее, не теряют своих качеств, относящихся к их использованию людьми. Это с давних пор признают все ортодоксальные толкователи Библии - её слова, в своей сути, функционируют также как и все прочие слова. Поэтому, чтобы понимать Библию, надо знать, как они работают.

Другая статья в этом выпуске журнала фокусирует свое внимание на отдельных словах. Здесь же мы посмотрим на то, как они действуют вместе, чтобы донести до нас свое послание. Взаимоотношения слов часто называют грамматикой или синтаксисом. Грамматика критически важна для понимания любой фразы. Посмотрите на три фразы: "пойди пешком", "пойди за хлебом" и "пойди передохни" (в англ. все три фразы используют слово "for", прим. пер.). Предлог "for" определяет грамматические отношения между глаголом в повелительном наклонении - "пойди" следующим словом. Эти отношения не одинаковы во всех трех фразах, так что значение фразы сильно изменится, если не воспринять эти отношения в правильном ключе.

Читателям Библии приходится постоянно определять, в каких грамматических отношениях находятся её слова. И, чтобы понимать и применять Божье Слово, мы должны делать это правильно. В этой статье мы сфокусируем свое внимание на наиболее частых ошибках, которые люди допускают при чтении и анализе грамматики Писания.

Чтобы не отвлекаться на смежные вопросы мы будем рассматривать эти грамматические ошибки на примере определённой конструкции: Родительного падежа в Греческом языке. Три падежа Греческого языка имеют прямую аналогию в Английском (именительный падеж, косвенный падеж и звательный падеж). Но два других более сложны, а Родительных падеж, и это более чем возможно, самый интересный и сложный из всех.

"Буквальная" Ошибка.

Родительный падеж обычно предусматривает сочетание двух существительных и не может быть просто перенесён в Английский язык. Начинающим студентам, изучающим Греческий, обычно предлагают использовать предлог "of" (используется для обозначения принадлежности одного сущ. другому, прим. пер.), чтобы понять на общем уровне отношение между данными словами. Но, на самом деле, в Греческом нет предлога подобного Английскому "of". И, иногда, он хорошо помогает нам понять эту грамматическую конструкцию Греческого языка, но, временами, его использование может привести к непониманию или даже ошибке.

 

И, как это отмечают некоторые переводчики, лучшим эквивалентом может быть конструкция называемая "двойное существительное" (первое из двух существительных воспринимается как прилагательное, прим. пер.), такая как, например, "жар птица". Это словосочетание, по сути, означает: "птица, которая имеет какое-либо отношение к пламени, огню или высоким температурам". И важно здесь отметить именно тот момент, что определенные грамматические конструкции в оригинальных языках Писания просто не имеют аналогов в Английском языке, им нет буквального эквивалента.

Поэтому читателям Библии надо помнить, что переводчикам часто приходится принимать решения о том, как перевести ту или иную специфическую грамматическую форму с первоначального языка на Английский. И, когда такие решения очень сложны, они часто добавляют сноски с другим возможным значением данного слова или фразы. Так что, если сравнить разные переводы Библии, то можно увидеть, где возникают подобные проблемы. Ошибка Поверхностного Восприятия.

"Мяч попал в штангу". Если вы прочитаете это предложение на родном языке, то вам не надо будет анализировать предложение, чтобы понять его. Вы не разбираете его мысленно: "Так, здесь говорится о мяче - это подлежащее, а штанга должно быть дополнение...". Вовсе нет, составляя предложение, вы не думаете грамматическими терминами. И на самом деле, если учесть мой сорокалетний опыт преподавания Греческого языка англо-говорящим студентам, то можно сказать, что большинство людей не знает грамматических категорий даже своего родного языка. Но, тем не менее, мы отлично справляемся с задачей передачи устной информации другим людям и восприятием её, когда нам что-то говорят.

Библейские авторы, скорее всего, были подобны нам. Когда они писали, они не думали в грамматических категориях. Их первые слушатели и читатели не использовали грамматику осознанно для анализа получаемой информации. Современные толкователи Писания отделены от языка его авторов многими столетиями; никто из нас не имеет такого же естественного знания языка Библии, какое было у тех, кто использовал его всю свою жизнь. Именно поэтому нам приходится использовать грамматические категории, чтобы анализировать тексты Писания.

Эксперты Греческого языка часто выделяют от 8 до 10 главных "смыслов" Родительного падежа; а студенты изучают их и пытаются применить один из них к каждой данной ситуации использования этого падежа в Библии. Так, например, высказывание Павла о том, что "любовь Христова объемлет нас", может быть воспринято (на Английском, прим. пер.) как в том смысле, что нас окружает любовь проявляемая Христом, так и в смысле, что нас наполняет наша любовь к Христу. Так что грамматические конструкции могут быть нам очень полезны и даже, скорее всего, необходимы, для того, чтобы правильно понимать Писание. Но надо помнить, что грамматические категории - это нечто искусственное, и, иногда, они могут привести нас к ошибке. Например, вполне возможно, что Павел специально высказался многозначительно в данном случае, чтобы передать нам обе идеи, и о нашей любви к Христу, и Его любви к нам. 

Ошибка по Небрежности.

То, что грамматические категории являются чем-то искусственным, не означает, что мы можем игнорировать важность точных определений. Посмотрите на Родительный падеж в Послании к Колосянам 1:15, где Павел говорит о Христе, что Он "образ Бога невидимого, рожденный прежде всякой твари". Вот хороший пример того, где перевод может стать причиной проблем. Здесь самым естественным образом смысл получается такой, что Христос также был сотворён. Но назвать Христа творением - это впасть в Арианскую ересь. Христос - вторая личность Божества - Он вечен, Он не был сотворён. Так что более правильным здесь является перевод "рождённый превыше всякой твари" или "рождённый над всякой тварью". Мы знаем, что этот перевод лучше, поскольку слово "первородный" часто имеет метафорическое значение - "высший", а также, из-за того, что в следующей фразе Павел подтверждает, что через Христа была создана вся вселенная (стих 16).

Здесь я хочу подчеркнуть, что точный анализ информации, содержащейся в определённых грамматических конструкциях, очень важен. И, обычно, особенно важны те слова, которые использованы для построения этих конструкций. Посмотрите на три фразы: "мой карандаш", "моя жена" и "мой Бог". Конечно же, во всех трех случаях вы говорите, что вам, так или иначе, принадлежит то, о чём вы говорите, но насколько разный смысл в отношениях между вами и карандашом, вами и женой, вами и Богом.

Ошибка Ложного Ожидания.

Несколько лет назад я разговаривал с одним из студентов в моём офисе и упомянул о "фотографии Ансельма Адамса". (Я страстный фотограф-любитель.) И когда я это сказал, то тут же осознал, что он понял меня неверно. Поскольку Ансельм Адамс - это известнейший фотограф, то студент воспринял мою фразу так, как будто фотография была сделана Ансельмом Адамсом. Хотя, на самом деле, я говорил о знаменитой фотографии, где он изображён стоящим на вагоне поезда в г. Иозесмит Вэлли с большой фотокамерой в руках. Это хороший пример того, что наши ожидания критически важны, когда мы рассматриваем какую-либо грамматическую конструкцию.

Давайте обратимся к одному из самых противоречивых примеров использования Родительного падежа в Новом Завете. В восьми случаях Павел использует этот падеж со словами "вера" и "Христос" (например, Рим. 3:22). Этот место традиционно понимается так, что Христос является объектом веры и переводится: "через веру в Иисуса Христа". Но это место можно перевести и так, что Христос будет субъектом веры, то есть "верой, проявленной Иисусом Христом". И тот, и другой перевод имеют смысл в своём контексте и оба теологически верны. Но чего здесь ожидает читатель? Скорее всего, Христос будет воспринят как объект веры. Почему? Потому что Он часто является объектом для глагола "верить" в Новом Завете. И очень редко, Он является субъектом. (То есть гораздо чаще говорится, что верят в Него, чем о том, что верит Он. Прим. пер.)

Ошибкой было бы игнорировать лингвистическое обрамление какой-либо отдельной грамматической конструкции. Языковой фон создаёт те или иные ожидания того, как будут восприниматься взаимоотношения между словами. Грамматика всегда существует в большем контексте, так что, если мы будем лучше знать Писание в целом, то мы будем лучше подготовлены к правильному толкованию сложных грамматических конструкций.

Журнал Тейблток, Январь 2014. Служение Лигоньер. www.ligonier.org